My fanfic rec

海外ファンフィクション読書記録。ハリポタのスネイプとマーベルのロキ(マイティ・ソー2作目まで)が好き。忘れっぽい自分のためにどんな話だったか記録してるのでネタバレばっかり。ネタバレが嫌いな人は見ちゃダメ。オリキャラ大好き。ダンブルドア・マローダーズ・ハリーらグリフィンドール勢は好きじゃありません。←この辺が好きな人は読まないほうがいいです。キャラバッシングあり。

翻訳サイトを使って海外fanficを読む

英語が苦手でも読める

ハリポタを読みseverus snapeにドはまりして海外fanficに手を出しました。英語がとにかく苦手なので最初は本当にハードルが高かった。でも一度読み始めてしまえばそこにあったのは桃源郷!素晴らしい作品がそれこそ読みきれないほどありました。最初のうちは翻訳サイトを使ってもうまく読めなかったんですが、いったんコツを掴んだらあとは案外スイスイ読める。いろんな翻訳サイトを使ってきて、自分なりに一番読みやすいやりかたに落ちついたのでメモがてらご紹介しています。

 

 

  読書環境

・海外ficを読むのはデスクトップPC。最初の頃はこれ以外の環境だと英語力無い私には無理でした。横長のディスプレイをチルト機能で縦にします。横長画面では表示領域が狭く見づらくて作業が進みません。(コントロールパネル→ディスプレイ→画面の解像度、で向きを”横”から”縦”にする)または(ctrl+alt+↑、ctrl+alt+← →、でも縦横画面の変更可能。こっちのほうが簡単)

※yahoo翻訳の時は縦長画面が一番見やすかったんだけど、他のサイトではそれほどでもない。

 

寝るまでのPCタイムに集中して読みたいならこれ!

介護用のベッドサイドテーブルアームでディスプレイを設置してます。病院にも納入されてるパラマウント製は頑丈でオススメ、それまでにいくつか使ってきたベッドサイドテーブルとは段違い。

ロジクールトラックボール M570t ワイヤレスキーボードK270もオススメ。

このトラックボールすっごくいいですよ。一度使うとまずマウスには戻れません。3年補償もついてるので安心。

fanfic読みながら寝落ちが出来る廃人4点セットです(笑)

(代引き不可)パラマウントベッド ベッドサイドテーブル / KF-1920 アイボリー(ガススプリング式 ベッドテーブル 介護)エルゴトロン LX デスクマウント モニターアーム 45-241-026LOGICOOL ワイヤレストラックボール M570tLogicool ロジクール フルサイズ 薄型 ワイヤレスキーボード テンキー付 耐水 静音設計 USB接続 3年間無償保証ボード Unifying対応レシーバー採用 K270

 

 

 

・ブラウザはfirefox。複数タブを開き、元ページ、yahoo翻訳対訳、google翻訳の3つとメモ用のこのブログを同時に開いています。

・単語を調べるのにPop-Up Dictionaryを使ってます。※詳しい使い方はアドオンのレビューに書いたのでそちらを見てください。Chromeにはweblioの公式アプリがありますが、firefoxにはアルクweblio辞書をポップアップできるアドオンってほとんどないんですよ。こちらも良さそうなんだけど設定が難しくてわからなかった。最近はブックマークレットで単語を調べることも多いです。

google翻訳のときはgoogle以外の辞書を使えるアドオン、クロスランゲージ系翻訳のときはgoogle翻訳を使えるS3.Translator等を使うと読みやすいです。(S3.Translatorはページ遷移なしでgoogle translate APIで直接訳す(※1)・新しいタブでgoogle web翻訳サイトを開いて訳す(※2)を選べます。web翻訳サイトを経由するとAO3の鍵つきマークページは撥ねられますが、APIではそのまま翻訳してくれる。速度も速い。但しAPIでページを丸ごと訳した場合の精度はやや落ちる。短文にすると問題ない)

f:id:oTo:20180316045416p:plain

 

・メインで使ってたのはyahoo翻訳の対訳。  ※残念ながらyahoo翻訳は2017.6月末でサービス終了。

単語にカーソルを合わせると訳文がハイライトされてどの単語がどの訳語が一目でわかる。文章ごとに区切り線があり、照らし合わせがしやすい。小説を読むなら一番自然で使いやすかったです。

そのyahoo翻訳はクロスランゲージ社提供でした。パッケージ版だと翻訳ピカイチ V15になるのかな。

※代替候補(翻訳エンジン)

 

weblio (クロスランゲージ)

 text(4000文字・単語ハイライトあり・対訳表示でずれが生じる)

 web(ff.net、ao3ともに表示不可・SSLのため?)

アルク (クロスランゲージ)

 text(2000文字、会員登録すれば4000文字まで使える・単語ハイライトなし)

CROSS-Transer (クロスランゲージ)

 text(4000文字、単語ハイライトあり) new!クロスランゲージ直営 新機能追加された模様

Bing Microsoft Translator (マイクロソフト

 text(5000文字・単語ハイライトなし)

 web(ff.net ,ao3共にOK.原文訳文2画面or訳文にマウスあてて原文popupを選べる)

googlegoogle

 text(5000文字・文節のハイライトあり)

 web(原文はpopup画面で表示される)

 

 

 どこも旧yahooの圧倒的な使い勝手の良さには及ばないけど、ハイライトのあるtext翻訳ならweblioかなあ。対訳のずれは鬱陶しいけど、やはり4000文字はないと使いにくい。〔対訳ページはブラウザの表示→ズーム→拡大(ctrl++)で画面幅いっぱいに拡大表示できる〕

 クロスランゲージさんが新しい翻訳サイト作ってくれたので今後はこっちがメインになるかも? 新機能も搭載。AI(機械学習)を利用した新しい翻訳機能(β版)だそうです。新機能のほうは重い。とはいえ選択肢が増えてくれるのはありがたい限り。ディスプレイをチルトで縦長にすると上下画面表示に固定されちゃって見づらいのが難点。左右表示にして欲しい…

現時点でWEBページ丸ごとの翻訳が出来るのはgoogleとBing位ですかね?BingはSSL非対応と書いてあるんですがff.netもao3も今のところ大丈夫です。翻訳がイマイチわかりにくいのと、翻訳ページ内でブックマークレットを使った単語の辞書引きができないのが難点。

 googleはリーダービューに切り替えると英文のあとに翻訳文が表示されており見やすいです。(CSSを外すと原文のあとにすぐ翻訳文が書かれてる)リーダービュー画面ではアドオンのポップアップ辞書は使えないけど、ブックマークレットの辞書だったら動く。(このページの下を参照)

 

 

・会社によって翻訳エンジンにかなり違いがあり、よくわからない文でも他と見比べればだいたい意味が読み取れます。ざっくり内容を把握したいときは一覧画面やレビューをgoogleWEBページ翻訳にかけ、本文をじっくり読みすすめるときはクロスランゲージのテキスト対訳にかけることが多いです。

 

 

あとは…

 

 

・自分の萌えに合致した作品を見つける!

好みから外れてるといくら評判が良くてもまったく読み進めることができません。

 

・メモを取る!

記憶力・読解力に自信がないためちまちまメモをしながら読むわけでして、このブログはその副産物だったりします。

長い話や入り組んだ話は要点を記録しておかないと途中で話がわからなくなります。

要点さえメモしておけば、わからないところは飛ばして適当に読み進めても、後の展開から内容を推測できたり誤読してた部分を修正できる。話の筋が理解しやすくなります。

読了後はあらすじを控えておかないとせっかく読んだ内容を忘れてしまいます。(何もメモを残してないと、この話は前に読んだはずなのに展開をまったく覚えてない、なんてことがしょっちゅう。もったいない!)

 

・頑張らない。きちんと訳そうと努力しないで、だいたいこんなかな~位でふわっと読み進める。飽きてきたり難しいと思ったら無理しないでそこでやめる。いくら趣味でも辛くなってくると続きません。あらすじさえメモしておけばいつでも気が向いたときに続きを読めますしね。 

元々そのジャンルに馴染みがあるなら、あまり短いものよりは1万ワード~くらいの作品がオススメです。短い作品は起承転結がはっきりしてない場合が多く、細部まできちんと訳さないと内容を理解できないため私には逆に難しかったです。ある程度の長さの作品のほうが(適当に読み進めても)前後関係でなんとなく意味が読み取れてわかりやすかった。

 

・ざっと300本くらいfanfic読んできましたが、英語力はほとんど向上してません。むしろ自動翻訳文ばっかり見てるせいでだんだん日本語まで怪しくなってきた…

まあそんな私でも楽しめてますよ、ってことで。興味の出た方はトライしてみてはいかがでしょう。海外fanfic面白いですよ!

 

お仲間が増えて海外fanficのオススメ紹介サイトが増えてくれたら嬉しいな。私も他の方々のオススメ作品を知りたいです。Tumblrやwattpadは全くチェックしてないので(スマホ向けに作られてるサイトって検索しづらくて苦手)そちらで有名なオススメ作品もあればぜひ。

 

 

 

 

 

 

 

 

備考

fanfiction.netはそのままだとコピペができないので、PC用のURLのwww→mに変更して携帯用のURLにする。モバイル用ページならそのままでもコピペ可能です。

PC用 https://www.fanfiction.net/s/123456789/

携帯用 https://m.fanfiction.net/s/123456789/

またはPC用のURLのままでブラウザのスタイルシートを外してもコピペは可能になります。(表示→スタイルシートスタイルシートを使用しない)

firefoxの場合はリーダービューに切り替える手も。

 

 

adult-fanfiction.orgで文字化けした場合

「表示」→「テキストエンコーディング」→「西欧」で文字化けは解消します。

 

 

・ficのダウンロード、こちらのフリーソフトがとても使いやすい。FanFictionDownloader

 

 

はてなブログユーザー限定、下書き機能を使った裏技 →

ローカル配布されているSSや、AO3の鍵付き作品などセキュリティのせいでWEBページ翻訳を受け付けないページに。

この方法なら楽に読めます。

 

 

FictionHunt Google 翻訳

ff.netからハリポタ作品のみをサーチ。使いやすい。非SSLサイト。

昔はfanfic総合サイトとしてはff.netが一人勝ちだったんですが、過去に運営が作者にも無断でいきなり作品を削除しちゃうことがあり、それに反発したユーザー達が立ち上げたのがAO3。

fictionhuntもff.netのそんな削除に備えて有志がハリポタ作品バックアップしとこうぜって意図で作ったサイト。なのでff.netから削除された作品も早いうちならArchivedに残ってます。(このArchivedは著作者からの申し立てがあった場合は削除されるので、削除作品をここでみつけたら早めの保存をオススメ。)

 

 

TV TropesのファンフィクRec.投稿者からの推薦fic.

Fanfic Recommendations - TV Tropes 総合目次

Harry Potter / Fanfic Recs - TV Tropes ハリポタ

Thor / Fanfic Recs - TV Tropes ソー

Marvel Cinematic Universe / Fanfic Recs - TV Tropes MCU

Marvel Universe / Fanfic Recs - TV Tropes マーベル原作コミック

このサイト便利ですね~。もっと早く知っていれば…。全年齢の健全な話に強いみたいです。スネイプの話は少なくて、主人公トリオの話が多い。そのファンダムで有名な作品が多数紹介されてます。新しいジャンルの入門として便利。

 

 

・消失したページの捜索にはInternet Archive: Wayback MachineWebpage archiveが便利。

海外のrecサイトから辿ると古い作品は結構な割合で消えてるんですがアーカイブサイトで探すと見つかることも。

日本だとウェブ魚拓もありますね。

 

 

firefoxで長いことgoogle翻訳使ってると

「400. That’s an error. Your client has issued a malformed or illegal request. That’s all we know.」が出て使えなくなる事があります。

その場合はツール→オプション→プライバシーとセキュリティ→クッキーを表示、検索窓に「translate.google」と入れて出てきたクッキーを全部削除。

 

 ・2/9、急にgoogle翻訳が使えなくなってしまった。web翻訳がダメでテキスト翻訳は使える。httpとhttpsサイトどちらもだめ。クッキー削除、ブラウザ再起動、PC再起動は試したけどだめ。google.co.jpじゃなくgoogle.comでもだめ。firefoxじゃなくchromeでも試したけど同じようにだめ。…ということは翻訳ページ自体の仕様変更かwindowsアップデートの問題かなあ?とぐぐってみたところ3年半前のこの例と同じ。アドオンを使ってAPIからなら訳せることはわかったのでしばらくこちらでしのぐしかないかな…(アドオン入れて、右クリック→S3.Translator→ページを翻訳)→2/11直ってた!次回あたふたしないように一応記録として残しときます。 

 

 

・画像の文字を翻訳する 

 参考にしたのはこちら→超絶便利!画像化されている文字からテキストを抽出できるGoogleドキュメント(OCR) | マリンロード

 用意するもの

  ・googleのアカウント

  ・訳したいコマを切り抜いた画像

  (キャプチャソフトや画像ソフトで切り抜いておく・読み取りやすい文字やレイアウトならコミック1ページそのままでもOK)

 

1.googleドライブにアクセス、画像をアップロード

2.ファイルを開く。「右クリック」→「アプリで開く」→「googleドキュメント」

OCR機能により文字部分がテキストに変換されています。但し手書き文字やアメコミのTHORみたいな特殊なフォントを使っているものは読み取りエラーになるみたい)

3.手打ちで修正入力していきます。(ミススペルの単語は赤字で注意されてるのでわかりやすい)

4.入力し終わったら「ツール」→「ドキュメントを翻訳」すると…

5「~の翻訳コピー」のファイルができます。(デフォルトではgoogleドライブの一番上の階層に自動生成される)

 

出来上がったこれらのファイルはgoogleサイトを使うと整理が楽です。「新しいサイト」を作成してファイルをコピペしていくだけでOK.

googleドライブは作業の共有ができるので、例えばお仲間が集まって一冊のコミックを分担翻訳する…なんてことにも使えそう。

 

 

 

・こちらすごい便利そう。(後で見る)

まだ試してないけど役者さんのインタビューとかわかるようになるかな…?

ちなみにアドオンのS3.Translator使うと字幕付き動画は自動で日本語に翻訳してくれますが、非常に粗い訳なのであまり内容は掴めないのです。

 

 

 

・原文・翻訳併記の電子書籍を作る

(所持してた初代koboは壊れちゃったので長いこと使ってないけど一応次回のためにメモ。Eインクは長持ちだけど本体バッテリは消耗品。もし次買うならキンドルかな~、辞書引きはあっちのほうが良さげなイメージ)

 

google翻訳で作る場合

googleのweb翻訳画面は日本語訳しか表示されない。

”このフレームだけを表示”で上部フレームを外し単一フレームにしてからリーダービューに切り替えると、英文・翻訳が一文ずつ交互に表示される。単にCSSを外せば一文ずつ交互に原文・訳文が書かれてた。

これをコピペしてテキスト原稿を作る。

 

クロスランゲージ系の翻訳で作る場合

weblioのテキスト翻訳にすれば一文ずつの交互訳。でも面倒くさい…。コピペでテキスト原稿を作る。

 

編集作業には複数行置換が便利。空白を含む数行を置換できたりとにかく使い勝手がいいです。

 

あとはAozoraEpub3を使い通常通りの手順でtextからepubを作る。

出来上がった長文のテキストファイルには、目次を入れないとKOBOの栞機能が使えない。
適度な長さで[#改ページ]を入れておかないと、KOBOの処理が重くなる。なのでAozoraEpub3にかける前には、手動で適当な間隔で青空タグを追加する必要あり。

 


[#改ページ]の後ろ、または次の行に書いた文字はそのまま目次になる。


例:[#改ページ]第二章 夜明け
→「第二章 夜明け」が目次になる

 

 

 

ブックマークレット を使う

遅ればせながら初めてブックマークレットを使ってみたんですが、すっごい便利ですね。アドオンでは無理だったリーダービュー画面でも単語が辞書がひける。上手く使えばアドオンのいくつかはいらなくなりそう。こちらにまとめました。

 

 

firefoxスタイルシートエディター を使って見やすくする 

google web翻訳は翻訳文のみの表示で原文はpopupのフキダシ画面。訳してからリーダービューに切り替えると英文の後に続けて日本語訳が表示されてます。さらにスタイルエディターを開き、下記の一文を追加するとspanのところで英文と日本語の行が分かれて見やすくなります。

span{display:block;}

→この作業が面倒なのでブックマークレットにしました※19番目

 

 

・AO3の除外検索のやりかた(特定のタグをマイナス検索)

Filter me, AO3! - Hi, I can't figure out how to filter...

The "Search Within Results" Field and You, Pt. 2 | Archive of Our Own

タグを選び、フィードを購読するボタンを押すとURLの部分でタグ番号がわかる。

Search within resultsの入力フォームからその番号をマイナス検索。

 

-relationship_ids:* カップリングを含む作品を除外できる(健全話が読みたい場合)

-relationship_ids:771829 Loki/Thor作品を除外できる

-relationship_ids:7265 -relationship_ids:110293 ステトニとステバキ作品を除外できる

 

 応用例:ソー/ジェーンでロキが出てくる、但しトニステとステバキは除外、かつブクマ順